Noi muncim din greu pentru a fi la zi cu cel mai bun ghid
turistic al României pentru călătoriile Dumneavoastră
Cum să tipăreşti ghidul nostru :
Toate ghidurile noastre sunt
disponibile pentru citit în modul de tipărire gratis pentru toţi
călătorii înregistraţi
Formatul nostru special de
tipărire este disponibil pentru toţi membrii Clubului Călătorilor
Rest Romania. Membrii
pot tipări toate ghidurile noastre (peste 100) sau salvându-le în
format PDF pentru o distribuire uşoară prin poşta electronică
prietenilor sau rudelor
Vizitaţi restromania.ro/inregistrare
pentru a vă înregistra acum!
Need be seen by thousands of
English-speaking tourists?
Aceşti tineri în Braşov discută emoţionaţi despre vizita ce urmează să
aibă loc în Italia. Se pare că jumătate din ei deja au cunoştinţe de
italiană, predată pe scară largă în şcolile din România.
Următoarea propoziţie este un exemplu despre cum arată limbile romanice:
Ea închide fereastra întotdeauna înainte de a cina.
Ella (or lei) chiude sempre la finestra prima di cenare. (Italian)
Elle ferme toujours la fenętre avant de dîner. (French)
Ella siempre cierra la ventana antes de cenar. (Spanish)
Ela fecha sempre a janela antes de cear. (Portuguese)
Pe de altă parte, vocabularul român a fost puternic influenţată în perioada
modernă de către limbile franceză şi italiană. În prezent, asemănarea
de vocabular cu italiana este estimată la 77%, franceza urmând cu 75%, spaniola
cu 71% şi portugheza cu 70%.
Limba română a supravieţuit ca o dovadă a utilităţii şi flexibilităţii tenacei
limbi latine.
Româna şi italiana sunt mult mai aproape de rădăcinile latine decât orice
altă limbă romanică. După ce trupele romane au plecat, cultura dacică
romanizată a rezistat de-a lungul secolelor, limba română dezvoltându-se în
Transilvania, Valahia şi în Moldova deopotrivă, în ciudata diferenţelor culturale
şi a frecventelor migraţii dintr-o regiune în alta.
Doar câteva diferenţe în vocabular şi accent erau prezente în ciuda nesfârşitei
ocupări şi migrări a multelor popoare de nomazi. Totuşi, limba şi cultura
au rămas.
Influenţe moderne.
Având puţintel vocabular slavic adunat dea lungul secolelor, dar şi cu
puţine influenţe saxone şi ungureşti, este interesant de urmărit impactul pe
care engleza îl vă avea asupra limbii române.
Româna este o limbă romanică, aparţinând ramurii italice a familiei de
limbi indo-europene, având mult în comun cu limbile franceză, spaniolă,
italiană sau portugheză.
Copacul genealogic al limbilor romanice
Tronând între limbile romanice balcanice şi a doua doar¸ după italiană¸
datorită semănărilor prezente cu latina.
Din melodia celor de la Taxi, compusa de Dan Teodorescu, ‘Americanofobia’.
Limbile cele mai apropiate de română sunt celelalte limbi romanice estice,
vorbite la sud de Dunăre: Aromână/Macedo-română. Megleno-română
şi Istro-română, care sunt uneori clasificate drept dialecte ale limbii române.
Un alt termen folosit de către lingvişti pentru a nu fi confundată cu celelalte
limbi romanice estice, este cel de Daco-română, referindu-se la zona este vorbită
(care corespunde în linii mari cu provincia Dacia de odinioară).
Varietatea vorbită în Moldova a fost numită limba moldovenească de către
autorităţile sovietice şi, mai târziu, ce către cele moldoveneşti însă lingviştii
nu o recunosc a fi o limbă diferită de cea română.
Încercarea de a publica
un dicţionar moldovenesc-român a fost luată în derâdere mai ales de către moldoveni,
care, în ciuda faptului că vorbesc ‘ limba naţională’, ei ştiu că nu este de
cât română având câteva diferenţe de pronunţie.
Dintre limbile romanice, româna este cea mai aproape de italiană, cele două
limbi fiind reciproc inteligibile până la un anumit punct, în special în formele
cultivate. Totuşi, comparată cu italiana, româna este considerabil mai
domoală şi mai puţin emfatică (la fel ca şi portugheza comparată cu spaniola).
Chiar dacă româna are clare asemănări lexicale şi gramaticale cu franceza,
catalana, spaniola sau portugheza, nu este practic inteligibila cu nici una
din acestea; vorbitorii de limbă română vor trebui să ia nişte lecţii elementare
de gramatică şi vocabular pentru a putea să înţeleagă măcar cele mai simple
propoziţii în acele limbi.
From the Rest Romania Website at
Accentele regionale
Ca şi restul limbilor, româna poate fi considerată ca un continuum din punct
de vedere al dialectului. Totuşi, această afirmaţie tinde să facă neclară
omogenitatea şi uniformitatea ridicată a limbii române.
Limba română nu poate fi Împărţită clar în dialecte iar românii însăşi văd
aceste diferenţe ca parte a accentelor. Aceasta exprimă corect noţiunea
de accent, ca şi variante ale limbii care prezintă mici diferenţe de pronunţie
(accentele româneşti sunt perfect inteligibile intre ele). De-a lungul
ultimului secol, accentele regionale au slăbit datorită comunicării mass-media
dar şi a mobilităţii ridicate. Şi, ca oriunde în altă parte, accentele
sunt şi o sursă de umor.
Accentul muntean, vorbit în general în Muntenia şi sudul Dobrogei.
Accentul moldovean, vorbit în general în Moldova, nordul Dobrogei şi Republica
Moldova. <p> scris este pronunţat /k/; <c> scris înaintea vocalelor frontale
este pronunţat /∫/. <ă> scris, în poziţie finală este palatalizat.
Accentul maramureşean este vorbit în special în regiunea Maramureş.
Accentul transilvănean este vorbit mai ales în Ardeal şi, de asemenea, în
Bucovina.
Accentul bănăţean este vorbit în Banat. <t> scris înaintea unei vocale
frontale este pronunţată ca /t ∫/.
Accentul oltenesc este vorbit în Oltenia şi de către minoritatea română
din Timoc, Serbia. Trăsătura cea mai evidentă a acestui accent este folosirea
Perfectului Simplu în locul Perfectului Compus folosit de către celelalte accente.
Lima română este în mod cert o limbă latină şi a supravieţuit fără îndoială
după retragerea ocupaţiei romane.
Modul în care a reuşit să supravieţuiască
aşa de bine este o enigmă. Cele mai bune teorii afirmă că în zonele domoale
protejate de munţii Carpaţi existau de secole vorbitori ai românei timpurii.
Acolo miezul culturii româneşti a supravieţuit, lăsând invadatorii şi migratorii
vizigoţi, slavi, bulgari, bizantini, maghiari, tătari şi turci să treacă pe
lângă ei, spre câmpiile Moldovei şi Munteniei, de-a lungul Şiretului şi a Dunării.
Oricât de improbabil ar părea, limba română este păstrată dreaptă şi nealterată
de-a lungul timpului. Sincer, acolo nu se găseşte nici o dovadă arheologică
care a acestei culturi româneşti ‘ ascunse’. Deşi câteva izvoare care
menţionează această populaţie există.
Originile românilor, mai ales după retragerea armatei romane (populaţia
romanizată a rămas, desigur) este discutabilă mai ales între secolele III şi
VIII. Din câte se ştie, puţine se ştie, puţine pot explica convingător
perseverenţa limbii române ca şi ligua franca a acestei regiuni.
Românii de la Roma
Poate că aţi observat sau nu, dar cuvântul ‘român’ provine de la cuvântul
‘roman’. Urmărind existenţa unor cuvinte latine se poate vedea un tipar
al răspândirii populaţiei romanizate, de la dacii din sud-vestul României de
astăzi până la confederaţiile gotice ale dacilor, costobocilor şi sarmaţitor,
care, în mare măsură au adoptat cultura romanizată a regiunii după ce trupele
s-au retras în 270.
Termeni latini pot fi găsiţi începând cu provinciile dacice ale Romei şi
bazinul interior al Cârpiţilor până la oamenii est-carpatici din Moldova de
astăzi.
Arătând aceasta migraţie a culturii şi limbii de la vest spre est putem
vedea termeni de origine latină în Transilvania care nu sunt prezenţi în Moldova.
Confirmă această direcţie spre est lipsa completă a cuvintelor de origine latină
unice în Moldova-toate cele găsite aici sunt prezente şi în Transilvania.
În plus la migrarea cuvintelor de origine latină din fostele provincii romane
de vest, acelaşi lucru se întâmplă din sud spre regiunile romane aflate acolo.
Muntenia, aflată la sud de Dunăre, are forme lingvistice ce arată rădăcini latine
care nu sunt prezente în Transilvania.
Provinciile romane, circa 130AD
Romanii au adus Lingua Franca (Română) în regiune.
Banatul, odată prospera provincie a Daciei Inferior, învecinându-se cu mult
mai longeviva provincie Moesia Superior, are o rezervă şi mai bogată de cuvinte
de origine latină care au reuşit să rămână în acea regiune, nemaigăsindu-se
în Transilvania, Muntenia sau în oricare din regiunile româneşti.
De vreme ce nu a existat o tradiţie a limbii române scrise până în secolul
14, limba a supravieţuit în mod perseverent în inima societăţii agrare care
a folosit-o.
Atât de defensivi erau aceşti români timpurii, încât mişcările nomazilor
traversându-le pădurile dese şi trecătorile nu le-au schimbat flexibila şi pătrunzătoarea
limbă de origine latină. Numărul acestor parţial romanizaţi goţi nu fost
suficient să facă să dispară puternica limbă şi cultură română.
De fapt, aceşti nomazi erou doar locuitori temporari, folosind spaţii restrânse
de câmpie pe unde treceau, în timp ce miezul poporului rural român era retras în zone mai înalte. Majoritatea acestor descoperiri arheologice În Valahia
arată aceste culturi nomade ca venind din nord-est, ele făcând parte din cultura
Sântana de Mureş.
Linia Jireček
Linia Jireček este o linie imaginară de-a lungul anticei regiuni a Balcanilor,
care împarte influenţa limbilor latină (în nord) şi greacă (în sud) până în
secolul 4.
Începe din apropierea oraşului Laçi, din Albania de azi, până
la Serdica (acum Sofia, în Bulgaria) şi apoi urmăreşte Munţii Balcani până la
Marea Neagră.
Plasarea liniei este bazată pe descoperiri arheologice: majoritatea
inscripţiilor descoperite în Nord erau scrise în latină, în timp ce majoritatea
celor din sud erau în greacă.
Această linie este importantă în stabilirea locului în care românii şi aromânii
s-au format, deoarece este improbabil ca acest fenomen să fi avut loc la sud
de această linie.
Această linie a fost folosită pentru prima oară de către istoricul ceh Konstantin
Jireček în 1911 într-o istorie a popoarelor slavice.
Oricare ar fi fost influenţele acestor migratori asupra românilor, totuşi
ei au modificat foarte puţin limba, ea asemănându-se foarte puţin cu alte limbi
balcanice, precum albaneza sau greaca.
Chiar şi aromânii, cu toate că au puternice rădăcini latine similare cu
românii, de fapt ei nu sunt genetic asemănători cu aceştia, iar asemănările
dintre limbile aromână şi română arată mai mult o convergenţă decât o rădăcină
comună. În orice caz, românii şi aromânii de astăzi nu se înţeleg prea
bine între ei. românii sunt genetic îndepărtaţi de celelalte popoare balcanice.
Asemănarea românei cu latina
Câteva exemple a unei moşteniri lingvistice latine mai pronunţate în zonele
anticei Daciei romane în comparaţie cu restul României, preluate din Atlasul
Regional Lingvistic Român (volumele 1-5, ediţia academică):
1. Folosirea
prezentului simplu tipic latin ex: fui/fuşi/fu.
3. Existenţa
unor cuvinte latine nefolosite în restul României ex: mâneca (lat.
manicare) - a se trezi dimineaţa devreme, mânea (lat. manicare) - a sta
treaz în timpul nopţii
4. Existenţa
unor forme latine în contrast cu cele slave ale aceluiaşi cuvânt: nea
(lat. nive) - zăpadă (sl. zapadiţi), uiu (lat. aium) -usturoi,
şerb (lat. servus- rob (sl.robu), arină (alt. arena) - nisip (bg.
năsip).
5. Existenţa
unor forme lexicale apropiate latine ex: fărină (lat. farina) -
făină
6. Existenţa
unor forme fonetice apropiate latinei ex: pronunţarea diftongului românesc
‘oa’ ca ‘o’, deci mai apropiat de latinescul ‘o’, precum în `mo (a) rte` (lat.
mortis), ‘soartă’ (lat. sortis)
Cel mai vechi document păstrat în limba română este o scrisoare din
anul 1521, trimisă de Neacşu din Câmpulung junelui Braşovului, Hanăş
Begner.
Scrisoarea lui Neacşu, 1521
Cel mai vechi document păstrat
în limba română.
O traducere aproximativă a textului din limba
română combinată cu slavonă:
Preaînţeleptului şi cinstitului, şi de Dumnezeu
dăruitului jupân Hanăş Bengner din Braşov multă sănătate din partea
lui Neacşu din Câmpulung.
Şi iarăşi dau ştire Domniei Voastre despre fapta
turcilor, cum am auzit eu că Împăratul a plecat din Sofia, negreşit,
şi a pornit în sus pe Dunăre.
Şi iarăşi să ştiţi, Domnia Voastră, că a venit
un om de la Nicopole, iar mie mi-a spus că a văzut cu ochii lui că
au trecut acele corăbii, despre care ştiţi şi Domnia Voastră, pe
Dunăre în sus.
Şi iarăşi să ştiţi, că iau din toate oraşele
câte cincizeci de oameni, să fie de ajutor pe corăbii.
Şi iarăşi să ştiţi, că nişte meşteri din
Ţarigrad au găsit o cale să treacă acele corăbii prin locul acela
strâmt, ce-l cunoaşteţi şi Domnia Voastră.
Şi iarăşi spun Domniei Voastre despre fapta lui
Mahamet beg, cum am auzit de la boieri învecinaţi şi de la ginerele
meu, Negre, cum i-a dat Împăratul voie lui Mahamet beg, să trecă
liber prin Ţara Românească, oricând doreşte.
Şi iarăşi să ştiţi Domnia Voastră, că şi Basarab
are frică mare de acel tâlhar de Mahamet beg, chiar mai rău ca
Domnia Voastră.
Şi iarăşi spun Domniei Voastre, stăpânului meu,
ce am înţeles şi eu. Eu spun Domniei Voastre aceste lucruri, iar
Domnia Voastră sunteţi înţelept şi aceste cuvinte să le ţineţi la
dumneavoastră, să nu ştie multă lume, şi Domniile Vostre să vă
păziţi cum ştiţi mai bine.
Şi Dumnezeu să vă bucure.
Amin.
Cultura românească a fost influenţată adânc de către Biserica
Ortodoxă Estică, care a fost adusă în ţară de slavi. Aşadar, primele
traduceri de cărţi în limba română au fost realizate folosindu-se texte
religioase slavonice, din secolul XV. Psaltirea Şcheiană din anul 1482
şi Codicele Voroneţean sunt texte religioase care au fost scrise în
Maramureş, probabil cu ajutorul mişcării Hussite.
Prima carte care a fost tipărită în România era o carte religioasă
în limba slavonică, în anul 1508, iar prima tipărită în limba română a
fost Catehismul Diaconului Coresi în anul 1559. Alte traduceri din cărţi
greceşti şi slavonice au fost tipărite în secolul XVI. Dosoftei, din
Moldova, a publicat în Polonia, în anul 1673, Prima Psaltire în versuri,
realizând probabil prima poezie cunoscută în limba română.
Eforturile timpurii de a publica Biblia în limba română au început
în a doua jumătate a secolului XVI, prin tipărirea din anul 1582 în mica
localitate Orăştie a aşa-numitei Palia de la Orăştie - o traducere a
primelor cărţi ale Vechiului Testament - de către Diaconul Şerban (fiul
Diaconului Coresi, menţionat mai sus) şi Marien Diacul. Palia a fost
tradusă din latină de Episcopul Mihai Tordaşi, care a colaborat cu patru
cărturari din Banat şi Hunedoara, fiind verificată pentru acurateţe
folosind traducerile ungureşti ale Bibliei.
Totuşi Biblia întreagă nu a fost publicată în limba română până la
sfârşitul secolului XVII, când călugării de la Mănăstirea Snagov, din
apropiere de Bucureşti, au tradus şi tipărit o Biblie românească, în
anul 1688 ("Biblia de la Bucureşti").
Umanismul european a intrat în Moldova în secolul XVII, trecând prin
Polonia, reprezentantul său măreţ, Miron Costin, folosind o cronică
despre istoria Moldovei. Alt umanist a fost Dimitrie Cantemir, care a
scris lucrări despre istoria României şi Moldovei.
Decandenţa Otomană şi Fanarioţii
În secolul XVIII, pământurile româneşti erau dominate de Imperiul
Otoman, care decisese să nu acorde dreptul conducătorilor români asupra
Valahiei şi Moldovei, dominând în schimb prin greci înstăriţi care
trăiau în cartierul Fanar din Istanbul, denumiţi fanarioţi.
Astfel, cultura greacă a influenţat dezvoltarea literaturii române.
De exemplu, unul din cei mai mari poeţi ai acestui secol a fost Alecu
Văcărescu, care compunea poeme de dragoste sub influenţa poetului antic
grec Anacreon. Tatăl lui Ienăchiţă, a fost de asemenea poet, dar acesta
a scris şi prima gramatică tipărită în limba română, fiul său, Iancu,
fiind probabil cel mai talentat poet al generaţiei sale. O comedie
umanistă a fost dezvoltată în anecdotele lui Anton Pann, care a încercat
să ilustreze puţin din spiritul şi folclorul balcanic ce a fost adus pe
teritoriile româneşti de către otomani.
Totuşi, următoare generaţie de scriitori români
s-a îndreptat către iluminismul european pentru inspiraţie, dintre care
îi amintim pe Gheorghe Asachi, Ion
Budai Deleanu şi Dinicu Golescu.
Deşteptarea Naţională
Pe măsură ce ideile despre naţionalism se întindeau pe teritoriul
Europei, au fost folosite şi de români, care îşi doreau propriul stat
naţional, dar trăiau sub dominaţie străină.
Mulţi scriitori români ai acelei perioade luau de asemenea parte şi
la mişcarea naţională, participând la revoluţiile din anii 1821 şi 1848.
Originile Românilor au început să fie discutate şi, în Transilvania, o
mişcare latinistă, Şcoala Ardeleană, a apărut, furnizând studii
filologice despre originile romanice ale românilor, pe lângă deschiderea
de şcoli româneşti.
Românii au studiat în Franţa, Italia şi Germania, iar filozofia
germană şi cultura franceză au fost integrate în literatura modernă
romănâ, începărtând influenţa Greciei Antice şi a Orientului în timp. În
Valahia, o importantă figură a acelor vremuri a fost Ion Heliade
Rădulescă, care a inaugurat primul jurnal în limba română, precum şi
Societatea Filarmonică, care a creat mai târziu Teatrul Naţional din
Bucureşti.
Eminescu şi Junimea
Mihai Eminescu (Mihail Eminovici)
Mihai Eminescu (15
Ianuarie, 1850 –
15 Iunie, 1889),
născut Mihail Eminovici,
a fost un poet romantic târziu, cel
mai cunoscut şi mai influent poet român, sărbătorit
deopotrivă în România şi Moldova.
Poemele faimoase
includ Luceafărul, Odă în metru antic
şi cele 5 Scrisori. Eminescu a
activat în asociaţia culturalăJunimea,
şi ca redactor laTimpul,
ziarul oficial alPartidului Conservator.
Cei mai importanţi scriitori ai celei de-a doua jumătăţi a secolului
au fost Vasile Alecsandri şi, mai târziu, Mihai Eminescu.
Alecsandri a fost un scriitor prolific, contribuind la literatura
română prin poeme, proza şi câteva piese de teatru, precum şi colecţii
din folclorul românesc. Eminescu este considerat de majoritatea
criticilor drept cel mai important şi influent poet român. Mare parte
din poeziile sale lirice îşi au rădăcinile în tradiţiile româneşti, dar
au fost influenţate de asemenea şi de filozofia germană şi tradiţiile
hindi.
Circul literar Junimea, inaugurat de Titu Maiorescu, fondat în anul
1863, frecventat de mulţi scriitori români, a jucat un rol foarte
important în literatura română.
Mulţi scriitori români excepţionali, inclusiv Ion Luca Caragiale,
care a scris unele din cele mai bune comedii româneşti, Ion Creangă,
care a scris povestiri tradiţionale româneşti, şi Barbu Ştefănescu
Delavrancea, şi-au publicat operele frumoase în această perioadă.
După realizarea unirii naţionale în anul 1918, literatura română a
intrat în ceea ce se poate numi o epocă de aur, caracterizată de
dezvoltarea romanului românesc.
Societatea tradiţională şi evenimentele politice recente au
influenţat lucrări precum cea a lui Liviu Rebreanu (Răscoala), care,
publicată în anul 1932, a fost inspirată de Revolta Ţăranilor Români din
anul 1907, precum şi Pădurea Spânzuraţilor, publicată în anul 1922 şi
inspirată din participarea românilor în Primul Război Mondial.
Începutul romanului modern poate fi văzut în Concert din Muzică de
Bach, scris de Hortensia Papadat Bengescu sau în Ultima noapte de
dragoste, întâia noapte de război, de Camil Petrescu.
George Călinescu este o altă personalitate complexă a literaturii
române: romancier, dramaturg, poet, critic literar şi istoric, eseist şi
jurnalist. A publicat monografii renumite despre Eminescu, Creangă,
precum şi o monumentală (aproape 1.000 de pagini) istorie a literaturii
române, de la originile ei şi până în momentul scrierii acesteia (1941).
Un scriitor realist important a fost Mihail Sadoveanu, care a scris
în principal romane care au avut ca perioade de desfăşurare diferite
intervale de timp din istoria Moldovei.
Dar probabil cei mai importanţi scriitori au fost Tudor Arghezi,
Lucian Blaga şi Mircea Eliade. Tudor Arghezi a revoluţionat poezia
românească la 50 de ani după Mihai Eminescu, creând bazele poeziei
moderne româneşti.
Lucian Blaga, una din cele mai importante personalităţi artistice
din ţară, dezvoltând prin scrierile sale un sistem filozofic complex,
neînţeles perfect nici măcar în ziua de astăzi. Mircea Eliade este
considerat astăzi cel mai mare istoric în domeniul religiei. Romanele
sale dezvăliue un simbolism mistic, pre-creştin, pavând calea artei
contemporane româneşti.
De
la
Mike Ormsby, o nouă carte ce
nu trebuie ratată 'GRAND
BAZAR ROMÂNIA!',
cu o perspectivă succintă asupra vieţii în România şi a
poporului român
Simt o atingere pe braţ, uşoară ca o aripă de fluture. Mă-ntorc şi
tânăra doamnă din reclama de la şampon îmi întinde o carte. E veche şi
îngălbenită, cu colţurile îndoite, şi pe copertă are un portret cunoscut: Mihai Eminescu,
poetul naţional, romanticul cu faţă de star rock.
"În engleză, era îngropată undeva în dulap!" spune
bibliotecara cu un zâmbet neasemuit. Îi mulţumesc şi deschid cartea. Poemele
sunt lirice, contemplative şi nostalgice.
Limba e neobişnuit de fluentă şi de firească pentru o traducere,
metrica e impecabilă, rimele nu sunt forţate.
Eminescu a avut parte de un excelent traducător. Mă întorc la primele
foi, vreau să văd cine e. De pe pagina de gardă mă priveşte un chip tânăr.
Un băiat de vreo 18 ani. Are o faţă simetrică şi foarte romînească : nas
puternic, bărbie pătrată şi ochi negri- intenşi, dar şăgalnici.
Numele băiatului e Corneliu M. Popescu. Mi se pare un copil deştept. O
fi tradus chiar el toate poemele astea faimoase? Sunt cîteva zeci. Cad pe
gînduri.
Născut în Romania, Tristan Tzara,
un poet francez şi eseist, este unul din
fondatorii acestui curent, o mişcare revoluţionară în domeniul artelor,
responsabil probabil şi pentru numele acestui curent.
Mai târziu a abandonat Nihilismul în favoarea Suprarealismului şi a
Marxismului. Pentru prima dată în istoria sa, cultura românească era
strâns legată de cultura occidentală, în timp ce Dadaismul este prima
mişcare românească artistică şi literară care a devenit cunoscută pe
plan internaţional. Dadaismul şi Suprarealismul sunt părţi fundamentale
ale Avangardismului, cea mai revoluţionară formă a Modernismului.
Avangardismul românesc este foarte bine reprezentat de: Urmuz, Tristan
Tzara, H. Bonciu, Grigore Cugler, Barbu Fundoianu, Dinu Gheorghe, Aurel
Baranga, Gellu Naum, Ilarie Voronca şi Ion Vinea.
Vedeţi de asemenea lucrările lui
Tudor Arghezi, George Bacovia, Lucian Blaga, Mircea Eliade,
Ion Barbu şi Vasile Voiculescu.
From the Rest Romania Website at
Era
Comunistă
Marin Preda este desori considerat cel mai important romancier de
după Al Doilea Război Mondial. Romanul său Moromeţii descrie viaţa şi
dificultăţile unei familii obişnuite de ţărani, înainte de război, şi
mai târziu în timpul apariţiei comunismului în România.
Cea mai importantă operă a sa rămâne Cel mai iubit dintre pamânteni,
o descriere crudă a societăţii comuniste.
Unii din cei mai importanţi poeţi sunt Nichita Stănescu, Marin Sorescu
şi Ana Blandiana.
În afara României, Eugčne Ionesco şi Emil Cioran
au reprezentat spiritul naţional la cel mai înalt nivel. Eugčne Ionesco
este unul din cei dintâi dramaturgi ai teatrului absurdului. În afară de
a satiriza cele mai banale situaţii, piesele lui Ionesco înfăţişează
singurătatea oamenilor şi insignifianţa existenţei cuiva, în timp ce
Emil Cioran a fost un excelent scriitor şi filozof.
Mare parte a conţinutului acestei pagini
este derivată din Wikipedia, enciclopedia liberă cu conţinut
deschis. Se poate să nu fi fost revizuită de editori
profesionali (vedeţi
disclaimer pentru riscuri). Este permisă copierea şi/sau
modificarea acestui document sub termenii Licenţei GNU pentru
Documentaţie Liberă, Versiunea 1.2 sau oricare altă versiune
ulterioară publicată de Fundaţia Free Software;
cu Secţiunile Invariantecapul
paginii,
josul
paginii, şi blocurile publicitare laterale pe părţile stânga
şi dreapta, comune website-urilor Rest România,
fără texte deasupra şi dedesubt.O
copie a
licenţei este inclusă în secţiunea intitulată
"Licenţa GNU
pentru Documentaţie Liberă".